MENU

BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE

--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------

TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN

Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)

- HOME - VỀ TRANG ĐẦU

CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT

150 ECG - 150 ĐTĐ - HAMPTON - 4th ED.

VISUAL DIAGNOSIS IN THE NEWBORN

Monday, November 18, 2013

OUTLINE OF U.S. GOVERNMENT KHÁI QUÁT VỀ CHÍNH QUYỀN MỸ - P8

OUTLINE OF U.S. GOVERNMENT
KHÁI QUÁT VỀ CHÍNH QUYỀN MỸ - P8


8 Government of The People: The Role of The Citizen

Chương 8: Chính quyền của nhân dân: Vai trò của công dân

"It is the function of the citizen to keep the government from falling into error."
- Robert H. Jackson, Associate Justice of the U.S. Supreme Court, American Communications Association v. Douds, 1950

"Chức năng của công dân là giữ cho chính quyền khỏi rơi vào sai lầm"
- Robert H. Jackson, Phó chánh án Tòa án Tối cao Hợp chúng quốc, vụ Hội Truyền thông Mỹ kiện Douds, 1950

With the drafting of the U.S. Constitution in 1787, the country's Founding Fathers created a new system of government. The idea behind it - quite revolutionary at the time - appears at first glance to be simple and straightforward. The power to govern comes directly from the people, not through primogeniture or the force of arms, but through free and open elections by the citizens of the United States. This may have been tidy and direct as a theory, but in practice it was far from inclusive. Complicating things from the very beginning was the question of eligibility: who would be allowed to cast votes and who would not.

Với việc soạn thảo Hiến pháp Hợp chúng quốc năm 1787, các Nhà khai quốc của nước này đã lập ra một hệ thống chính quyền mới. Ý tưởng đằng sau hệ thống đó - hoàn toàn mang tính cách mạng ở thời bấy giờ - thoạt nhìn có vẻ đơn giản và rõ ràng. Quyền cai quản đến thẳng từ nhân dân, không phải do thế tập hay bằng sức mạnh của vũ khí, mà thông qua những cuộc bầu cử tự do và công khai của công dân Hợp chúng quốc Hoa Kỳ. Trên lý thuyết có vẻ dễ dàng và thẳng tắp, song trong thực tiễn vấn đề còn xa mới được khép gọn. Điều phức tạp ngay từ buổi ban đầu là vấn đề quyền bầu cử: ai được phép bỏ phiếu, và ai không được phép.

OUTLINE OF U.S. GOVERNMENT KHÁI QUÁT VỀ CHÍNH QUYỀN MỸ - P7

OUTLINE OF U.S. GOVERNMENT
KHÁI QUÁT VỀ CHÍNH QUYỀN MỸ - P7



7 A Country of Many Governments

Chương 7: Một đất nước nhiều chính quyền

"The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the states, are reserved to the states respectively, or to the people."
-The United States Constitution, Amendment X, 1789

"Những quyền mà Hiến pháp không trao cho Liên bang cũng không ngăn cấm đối với các bang, thì được dành cho các bang cụ thể, hoặc cho nhân dân"
- Hiến pháp Hợp chúng quốc, Điều sửa đổi thứ mười, 1789

The federal entity created by the Constitution is the dominant feature of the American governmental system. But the system itself is in reality a mosaic, composed of thousands of smaller units - building blocks that together make up the whole. There are 50 state governments plus the government of the District of Columbia, and further down the ladder are still smaller units that govern counties, cities, towns, and villages.

Thực thể liên bang mà Hiến pháp tạo ra là một đặc trưng hết sức nổi bật của hệ thống chính quyền Mỹ. Nhưng bản thân hệ thống này trên thực tế cũng là một cấu trúc được lắp ghép từ hàng nghìn đơn vị nhỏ hơn - những khối lắp ghép cùng nhau tạo nên một tổng thể. Có 50 chính quyền bang cộng với chính quyền của quận Columbia, và dưới nữa vẫn còn các đơn vị nhỏ hơn điều hành các hạt, thành phố, thị trấn và các làng xã.

U.S. GOVERNMENT KHÁI QUÁT VỀ CHÍNH QUYỀN MỸ - P6

OUTLINE OF U.S. GOVERNMENT
KHÁI QUÁT VỀ CHÍNH QUYỀN MỸ - P6



6 Landmark Decisions of The Supreme Court 

Chương 6: Những quyết định cột mốc của Tòa án Tối cao

"The Court bows to the lessons of experience and the force of better reasoning, recognizing that the process of trial and error, so fruitful in the physical sciences, is appropriate also in the judicial function."
-Louis D. Brandeis, Associate Justice of the U.S. Supreme Court, Burnet v. Coronado Oil and Gas Co., 1932

“Tòa nghiêng mình trước những bài học của kinh nghiệm và sức mạnh của lập luận chặt chẽ, thừa nhận rằng tiến trình xét xử và sai lầm, có ích biết bao trong các môn khoa học tự nhiên, cũng thích hợp cả trong chức năng tư pháp"
- Louis D.Brandeis, Phó chánh án Tòa án Tối cao Hợp chúng quốc, vụ Burnet kiện Công ty Coronado Oil and Gas, 1932

Since the U.S. Supreme Court first convened in 1790, it has rendered thousands of opinions on everything from the powers of government to civil rights and freedom of the press. Although many of these decisions are little known and of little interest to the general public, several stand out because of the impact they have had on American history. A few of the most significant cases are summarized here.


Kể từ ngày Tòa án Tối cao Hợp chúng quốc họp lần đầu năm 1790 đến nay, Tòa đã bày tỏ hàng nghìn ý kiến về mọi vấn đề, từ quyền lực của chính quyền đến các quyền công dân và tự do báo chí. Tuy rằng nhiều trong số những quyết định ít được biết đến và ít được quảng đại công chúng quan tâm, song có một số quyết định nổi bật lên do tác động mà chúng đã có đối với lịch sử nước Mỹ. Dưới đây tóm tắt một số vụ quan trọng nhất.

OUTLINE OF U.S. GOVERNMENT KHÁI QUÁT VỀ CHÍNH QUYỀN MỸ - P5

OUTLINE OF U.S. GOVERNMENT
KHÁI QUÁT VỀ CHÍNH QUYỀN MỸ - P5



5 The Judicial Branch: Interpreting The Constitution

Chương 5: Ngành tư pháp: Giải thích Hiến pháp

"... the judiciary is the safeguard of our liberty and of our property under the Constitution."
-Charles Evans Hughes, Chief Justice of the U.S. Supreme Court, Speech at Elmira, New York, 1907

"... Ngành tư pháp là ngành bảo vệ quyền tự do và tài sản của chúng ta theo Hiến pháp"
- Charles Evans Hughes,  Chánh án Tòa án Tối cao Hợp chúng quốc Hoa Kỳ,
Diễn văn đọc tại Elmira, New York, 1907

The third branch of the federal government, the judiciary, consists of a system of courts spread throughout the country, headed by the Supreme Court of the United States.

Là ngành thứ ba trong chính quyền liên bang, ngành tư pháp, bao gồm một hệ thống tòa án rải trên khắp đất nước, đứng đầu là Tòa án Tối cao Hợp chúng quốc Hoa Kỳ.

A system of state courts existed before the Constitution was drafted. There was considerable controversy among the delegates to the Constitutional Convention as to whether a federal court system was needed, and whether it should supplant the state courts. As in other matters under debate, the delegates reached a compromise in which the state courts continued their jurisdiction while the Constitution mandated a federal judiciary with limited power. Article III of the Constitution states the basis for the federal court system: "The judicial power of the United States shall be vested in one Supreme Court, and such inferior courts as the Congress may from time to time ordain and establish."


Hệ thống các tòa án của bang đã tồn tại từ trước khi Hiến pháp được dự thảo. Trong số các đại biểu tới dự Hội nghị Lập hiến, đã có nhiều ý kiến tranh cãi về vấn đề liệu một hệ thống tòa án liên bang có cần thiết không, và liệu nó có nên thay thế các tòa án bang không. Cũng giống như trong nhiều vấn đề được tranh luận khác, cuối cùng người ta cũng đạt được một sự thỏa hiệp theo đó tòa án các bang vẫn được duy trì, trong khi Hiến pháp trao cho tòa án liên bang một quyền lực hạn chế. Điều III của Hiến pháp nêu rõ cơ sở của hệ thống tòa án liên bang như sau: "Quyền lực tư pháp của Hợp chúng quốc được trao cho một Tòa án Tối cao và các tòa án cấp dưới mà Quốc hội có thể thiết lập trong một số trường hợp".

OUTLINE OF U.S. GOVERNMENT KHÁI QUÁT VỀ CHÍNH QUYỀN MỸ - P4

OUTLINE OF U.S. GOVERNMENT
KHÁI QUÁT VỀ CHÍNH QUYỀN MỸ - P4



4 The Legislative Branch: The Reach of Congress

Chương 4: Ngành lập pháp: Quyền lực của Quốc hội

"Government implies the power of making laws."
-Alexander Hamilton, The Federalist Papers, 1787-1788

"Chính quyền hàm nghĩa quyền làm ra luật pháp"
- Alexander Hamilton, Các bài viết chủ trương chế độ liên bang, 1787- 1788

Article I of the Constitution grants all legislative powers of the federal government to a Congress divided into two chambers, a Senate and a House of Representatives. The Senate is composed of two members from each state as provided by the Constitution. Its current membership is 100. Membership in the House is based on each state's population, and its size is therefore not specified in the Constitution. Its current membership is 435.

Điều I của Hiến pháp trao toàn bộ quyền lập pháp của chính quyền liên bang cho một Quốc hội được chia thành hai viện – Thượng viện và Hạ viện. Thượng viện là viện nhỏ hơn, trong đó theo quy định của Hiến pháp mỗi bang có hai thành viên. Thượng viện hiện nay có 100 thành viên. Còn ở Hạ viện, tư cách thành viên được xác định căn cứ vào dân số và diện tích của bang, do đó không được quy định cụ thể trong Hiến pháp. Số thành viên của Hạ viện hiện nay là 435 người.

OUTLINE OF U.S. GOVERNMENT KHÁI QUÁT VỀ CHÍNH QUYỀN MỸ - P3

OUTLINE OF U.S. GOVERNMENT
KHÁI QUÁT VỀ CHÍNH QUYỀN MỸ - P3



The Executive Branch: Powers of The Presidency
Chương 3: Ngành hành pháp: Quyền lực của Tổng thống

"The chief magistrate derives all his authority from the people..."
-Abraham Lincoln, First Inaugural Address, 1861

"Tổng thống nhận được toàn bộ quyền lực của mình từ nhân dân..."
- Abraham Lincoln, Diễn văn nhậm chức thứ nhất, 1861

At a time when all the major European states had hereditary monarchs, the idea of a president with a limited term of office was itself revolutionary. But the Constitution adopted in 1787 vested executive power in a president, and that remains the case today. The Constitution also provides for the election of a vice president, who succeeds to the presidency in case of the death, resignation, or incapacitation of the president. While the Constitution spells out in some detail the duties and powers of the president, it does not delegate any specific executive powers to the vice president, to the 14-member presidential cabinet (made up of the heads of the federal departments), or to other federal officials.


Vào thời tất cả các quốc gia lớn ở châu Âu đều có chế độ quân chủ cha truyền con nối thì ý tưởng về một vị tổng thống với nhiệm kỳ có giới hạn tự nó đã mang tính cách mạng. Nhưng Hiến pháp được thông qua năm 1787 đã trao quyền hành pháp cho tổng thống và điều đó ngày nay vẫn tiếp tục tồn tại. Hiến pháp còn quy định việc bầu ra một phó tổng thống, người sẽ kế nhiệm tổng thống trong trường hợp tổng thống qua đời, từ chức hay không có đủ năng lực. Trong khi Hiến pháp nêu lên khá chi tiết các nhiệm vụ và quyền hạn của tổng thống, nó lại không ủy thác bất kỳ một quyền hành pháp cụ thể nào cho phó tổng thống, cho nội các gồm 14 thành viên của  tổng thống, hay cho các quan chức liên bang khác.

Reform in China Cải cách ở Trung Quốc

Reform in China

Cải cách ở Trung Quốc


Every move you make

Từng động thái một
The Economist
Nov 16th 2013
The Economist
16-11-2013


Xi Jinping has made himself the most powerful leader since Deng Xiaoping. That is probably a good thing

Tập Cận Bình đã tự làm cho mình thành nhà lãnh đạo quyền lực nhất từ thời Đặng Tiểu Bình tới nay. Đó có thể là một điều tốt.

DO YOU understand “the three represents” or “the six tightly revolve-arounds”? Have you fully embraced “ecological development civilisation” or “socialist modernisation construction”? No, neither have we. The communiqué issued after the Communist Party’s third plenum of the 18th Central Committee is as opaque and dense as ever. As usual, optimists can find cause for hope and pessimists will see their worst fears confirmed. The one thing they both agree on is that it is unusually important. Third plenums have a special place in Chinese politics as the venue for big changes in direction—and President Xi Jinping had hinted that this one would be no different.


Bạn có biết “thuyết ba đại diện ” hoặc “sáu vấn đề cấp bách cần giải quyết” không? Bạn đã nắm đầy đủ “văn minh phát triển sinh thái” hay “xây dựng hiện đại hóa xã hội chủ nghĩa” không? Không, chúng tôi chưa nắm được điều nào. Thông cáo được đưa ra sau Hội nghị lần thứ ba của Uỷ ban Trung ương Đảng Cộng sản thứ 18 vẫn dày đặc và mờ mịt như từ trước đến nay. Như thường lệ, những người lạc quan có thể tìm thấy lý do để hi vọng và những người bi quan sẽ thấy nỗi sợ hãi tồi tệ nhất của mình được xác nhận. Nhưng có một điều mà cả hai nhóm đều đồng ý rằng nó quan trọng một cách khác thường. Hội nghị lần thứ ba có một vị trí đặc biệt trong nền chính trị Trung Quốc như là một con đường cho những thay đổi lớn trong chỉ đạo – và Chủ tịch Tập Cận Bình đã gợi ý rằng lần này sẽ không khác hơn.