MENU

BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE

--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------

TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN

Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)

- HOME - VỀ TRANG ĐẦU

CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT

150 ECG - 150 ĐTĐ - HAMPTON - 4th ED.

VISUAL DIAGNOSIS IN THE NEWBORN

Monday, September 12, 2011

How penguins find a perfect partner - Chim cánh cụt tìm kiếm bạn đời hoàn hảo

How penguins find a perfect partner - Chim cánh cụt tìm kiếm bạn đời hoàn hảo



King penguin parents spend about 14 months incubating their egg, then rearing their chick. They take it in turns to find food, so the strength of their bond is crucial. Biologists want to know how they make this important mate selection, and even how the birds tell a male from a female; the two sexes look almost identical.



Prof Stephen Dobson from the National Centre for Scientific Research in Montpellier, France, playfully sums up his research: "I'm trying to work out what makes a sexy penguin." His studies of the birds on Kerguelen Island have revealed that penguins often struggle to spot a member of the opposite sex.




When the penguins do find a mate that they take a shine to they carry out an intimate dance – stretching their necks from side to side in what appears to be an elaborate embrace. Occasionally, two males will engage in this mating dance, but the pair usually separate when one finds a female partner.



Prof Dobson also found that males on the island in the Southern Indian Ocean often had to compete particularly hard to snag a female mate. He and his team noticed that, during mating season, trios of penguins would "parade" around together. DNA analysis showed that the trios were usually two males pursuing a female.




Prof Dobson’s team, which also includes researchers from the Centre for Functional and Evolutionary Ecology in Montpellier, France, has found that the penguins' bright yellow ear patches play an important role in attraction.




Males with artificially-reduced ear patches seemed to have less success finding a female. Females also appeared to choose males with larger ear patches, and the researchers think that larger ear patches might convey a male's ability to defend his chick and his territory in the crowded colony.



The scientists hope to unpick the evolutionary mystery of how these birds select a suitable partner who will co-operate in the care of their egg and chick. They also hope to find out more about the penguins' natural behaviour to see how they are being affected by environmental change.

Patient Education Women's Breast Biopsy - Sinh Thiết vú - Hưỡng dẫn bệnh nhân

Patient Education Women's Breast Biopsy - Sinh Thiết vú - Hưỡng dẫn bệnh nhân




Before we talk about treatment, let's start with a discussion about the human body and about your medical condition.
Your doctor has recommended that you undergo a breast biopsy procedure - or lumpectomy. But what does that actually mean?
Biopsy is a general term which simply means "the removal of tissue for microscopic examination."
Your doctor intends to remove tissue from the breast - not because you're necessarily ill - but because breast biopsy is a very accurate method for analyzing breast tissue.
Because it provides such accurate diagnostic information, breast biopsy is an important diagnostic tool in the fight against breast cancer.




In your case, you have lump or thickening in your breast.
It was felt by you or your doctor during a routine breast exam or discovered following a mammogram. Let's take a moment to look at the reasons why lumps form in breast tissue.
The breast is made of layers of skin, fat and breast tissue - all of which overlay the pectoralis muscle. Breast tissue itself is made up of a network of tiny-milk carrying ducts and there are three ways in which a lump can form among them.
Most women experience periodic changes to their breasts. Cysts are some of the most common kinds of tissues that can grow large enough to be felt and to cause tenderness. Cysts often grow and then shrink without any medical intervention.
A second kind of lump is caused by changes in breast tissue triggered by the growth of a cyst. Even after the cyst itself has gone away, it can leave fibrous tissue behind. This scar tissue can often be large enough to be felt.
The third kind of growth is a tumor. Tumors can be either benign or cancerous and it is concern about this type of growth that has lead your doctor to recommend breast biopsy.
Sometimes you will have breast changes that can not be felt by physical examination alone; but may be seen on a mammogram.
Now I'd like to introduce you to another important member of the medical team -- the nurse.

In order to learn more about the nature of the lump in your breast your doctor would like to surgically remove it.

Most likely, you're feeling some anxiety about this procedure, which is perfectly understandable. You should realize that it's natural to feel apprehensive about any kind of biopsy. In some cases, a woman will choose not to have a biopsy simply out of fear.

But ignoring a lump in your breast won't make it go away.

If you're feeling anxious, try to remember that the purpose of a biopsy is simply to find out what is going on in your body - so that if you do have a problem, it can be diagnosed and treated as quickly as possible.

If you should decide not to allow your doctor to perform the biopsy, you'll be leaving yourself at risk for medical problems.

If the suspicious tissue in your breast is benign, most likely you'll suffer few if any complications. However, if it is cancerous, and it is allowed to grow unchecked - you might be putting your own life at risk.

The bottom line - trust that your doctor is recommending this procedure for your benefit and above all don't be afraid to ask questions raised by this video and to talk openly about your concerns.

Intermittent Self-Catheterization Male - Tự đặt ca-tê-te ở Nam giới/Nữ giới




Intermittent Self-Catheterization Male - Tự đặt ca-tê-te ở Nam giới


While you were in the hospital, you received instructions on how to insert a catheter into your own bladder and practiced the procedure until you could do it on your own. Before you self-catheterize at home, you will need to assemble the following equipment:
* Urine collecting hat
* Warm soapy water in a basin
* Clean washcloth
* Catheter
* Lubricant
* Clean hand towel
* Resealable plastic bag

Void into the hat. Measure the amount of urine and record it in the voided volume column on your record sheet.
Carefully, wash and dry your hands.
The male can sit on the toilet or lie on a bed with back and head propped up.
Lubricate the catheter for a distance of 6 to 8 inches.
If necessary, retract the foreskin. Clean the head of the penis with a soapy washcloth or an antibacterial wipe.
Hold the penis upright, and insert the lubricated catheter into the urethral opening of the penis.
Thread it in slowly until urine flows, usually a distance of 6 to 8 inches.
When urine flows, allow all the urine to drain into the hat.
Slowly, pull the catheter out.
Wash the catheter with soap and water, dry it with a clean towel and store it in a resealable plastic bag. The catheter may be re-used for 1-2 months.
Measure the amount of urine in the hat and note the volume in the post void residual column of your record.
Discard the urine into the toilet and wash out the hat.
Wash and dry your hands.
* During the insertion, never force the catheter.
* If you meet resistance and cannot advance the catheter, remove the catheter and notify your healthcare provider.
Always, measure the amount of urine in the hat and write it down in the post-void residual column of your output record.





Intermittent Self-Catheterization Male - Tự đặt ca-tê-te ở Nữ giới


While you were in the hospital, you received instructions on how to insert a catheter into your own bladder and practiced the procedure until you could do it on your own. Before you self-catheterize at home, you will need to assemble the following equipment:
* Urine collecting hat
* Warm soapy water in a basin
* Clean washcloth
* Catheter
* Lubricant
* Clean hand towel
* Resealable plastic bag

Void into the hat. Measure the amount of urine and record it in the voided volume column on your record sheet.
Carefully, wash and dry your hands.
For a female, lubricate the catheter for a distance of approximately 2 inches from the tip.
The female should self-catheterize when sitting on the toilet. Soak the washcloth in warm soapy water and wring it partly dry.
Separate the thighs wide apart. With one hand, separate the labia. With the other hand, use the washcloth to clean the vulva from front to back in a single stroke. Alternately, an antibacterial wipe may be used, wiping once from front to back.
Still holding the labia apart, grasp the lubricated catheter with the other hand 3-4 inches from the tip.
Insert the catheter slowly and gently into the urethra.
Thread the catheter into the bladder a distance of 2-3 inches
When the catheter is in the bladder, urine will drain out, collect the drain into the hat.
When the flow of urine stops, gently remove the catheter
Wash the catheter with soap and water, dry it with a clean towel and store it in a resealable plastic bag. The catheter may be re-used for 1-2 months.
Measure the amount of urine in the hat and note the volume in the post void residual column of your record.
Discard the urine into the toilet and wash out the hat.
Wash and dry your hands.
* During the insertion, never force the catheter.
* If you meet resistance and cannot advance the catheter, remove the catheter and notify your healthcare provider.
Always, measure the amount of urine in the hat and write it down in the post-void residual column of your output record.

News World news China China's village of the bachelors: no wives in sight in remote settlement - Làng đàn ông độc thân ở Trung Quốc – Viễ



Photograph: Duan Biansheng, one of many unmarried men in the 'bachelor village' of Banzhushan in Hunan province. By Tania Branigan
Tania Branigan
Sept 2nd ,2011
Ảnh: Anh Duan Biansheng, một trong những người đàn ông chưa lập gia đình trong “ngôi làng đàn ông độc thân” Banzhushan, tỉnh Hồ Nam. Người chụp: Tania Branigan.
02-09-2011


News World news China China's village of the bachelors: no wives in sight in remote settlement -
Làng đàn ông độc thân ở Trung Quốc – Viễn cảnh không vợ tại các vùng hẻo lánh

Surplus of males caused by preference for sons means poor subsistence farmers have no chance of finding a mate
Dư thừa đàn ông do mong ước có con trai cũng có nghĩa là nông dân nghèo khổ không có cơ hội tìm được bạn đời.
He wants a wife, of course. But ask what kind of woman he seeks and Duan Biansheng looks perplexed.
Dĩ nhiên là anh Duan Biansheng muốn có một người vợ, nhưng khi hỏi anh kiếm mẫu người phụ nữ nào, trông anh có vẻ lúng túng.


"I don't have any requirements at all," said the 35-year-old farmer. "I would be satisfied with just a wife." His prospects of finding one, he added, are "almost zero". There are dozens of single men in Banzhushan village, perched high on a remote mountain peak in central Hunan province – and not one unattached woman of marriageable age.
Người nông dân 35 tuổi này nói: “Tôi hoàn toàn không có bất cứ đòi hỏi nào. Chỉ cần có một người vợ, là tôi sẽ hài lòng“. Viễn cảnh tìm được một người vợ của anh “gần như số không”, anh nói thêm. Có mấy chục người đàn ông độc thân ở trong làng Banzgushan, trên đỉnh núi xa xôi, hẻo lánh ở trung tâm tỉnh Hồ Nam mà không có lấy một phụ nữ độc thân nào ở độ tuổi lập gia đình.


Tens of millions of men across China face a future as bachelors. They are a source of pity, not envy, in a country where having children is central to life.
Hàng chục triệu đàn ông ở Trung Quốc đang phải đối mặt với một tương lai làm đàn ông độc thân. Giờ đây họ là khởi nguồn của sự thương hại, chứ không phải là sự ghen tị ở một đất nước mà con cái là hết sức quan trọng trong đời.


Duan worries about growing old with no one to care for him. He chafes at the unhelpful pressure to wed from his parents and neighbours. The worst thing of all is the loneliness.
Anh Duan lo sẽ không có ai chăm sóc cho anh khi về già. Anh nổi cáu do các áp lực vô vọng thúc giục cưới vợ từ cha mẹ và hàng xóm. Ðiều tồi tệ nhất trong tất cả mọi điều, là sự cô độc.


This is the perverse outcome of the country's longstanding preference for sons, and its sudden modernisation. Traditionally, the family line is passed via men. When a woman marries, she joins her husband's family.
Ðây là hậu quả éo le của việc mong muốn có con trai từ lâu đời ở Trung Quốc, và sự hiện đại hóa đột ngột của đất nước. Về mặt truyền thống, giòng dõi gia đình được truyền lại [từ đời này sang đời khác] qua đàn ông. Khi một người phụ nữ lấy chồng, cô gia nhập vào gia đình chồng.


Having a boy is a cultural and a pragmatic choice: you expect him to continue your lineage and support you in old age. The result has long been a surplus of men, because of female infanticide or excess female deaths through neglect. But in the last 20 years, the problem has exploded thanks to the spread of prenatal scans.
Có con trai là một sự lựa chọn vừa văn hóa và vừa thực dụng: bạn trông đợi người con trai tiếp tục duy trì nòi giống và nuôi dưỡng bạn khi già yếu. Kết quả là, từ lâu đã có sự dư thừa đàn ông, do việc giết trẻ sơ sinh gái hoặc do [tỷ lệ] chết cao hơn của phụ nữ vì bị bỏ rơi, không được chăm sóc. Nhưng trong 20 năm qua, vấn đề này bùng nổ do sự phổ biến [kỹ thuật] chụp hình kiểm tra thai nhi.


Sex-selective abortion is illegal, but is clearly widely practised.
Phá thai để lựa chọn giới tính là bất hợp pháp, nhưng rõ ràng là nó được thực hành rộng rãi

The normal human birth ratio is 106 males for every 100 females. In China, that has risen to 118 boys. That means 30 to 50 million men will fail to find wives over the next two decades, according to Prof Li Shuzhuo of the institute for population and development studies at Xi'an Jiaotong University.
Tỷ lệ sinh nở bình thường của con người là 106 nam/ 100 nữ. Ở Trung Quốc, tỷ lệ đó đã tăng lên 118 con trai[/ 100 nữ]. Ðiều đó có nghĩa là từ 30 đến 50 triệu đàn ông sẽ không tìm được vợ trong 20 năm tới, theo Giáo sư Li Shuzhuo, thuộc viện nghiên cứu dân số và phát triển, Ðại học Xian Jiaotong.


It is equivalent to every male in the UK dying a bachelor.
Con số đó tương đương với tất cả đàn ông ở nước Anh, sống độc thân cho đến chết.

Experts have warned that these unmarried "bare branches" pose a threat to social stability. Some suggest that excess men leads to more crime and sexual violence; officials have warned of increased women trafficking. Already, women are kidnapped and sold as wives, as villagers in Banzhushan acknowledge.
Các chuyên gia đã cảnh báo rằng, những người không gia đình “trơ trọi” đó đặt ra mối đe dọa đối với sự ổn định xã hội. Một số chuyên gia cho rằng, quá nhiều đàn ông độc thân sẽ dẫn tới nhiều tội ác và bạo lực tình dục hơn; các quan chức đã cảnh báo về việc buôn bán phụ nữ gia tăng. Ðã xảy ra các vụ bắt cóc phụ nữ để bán làm vợ, dân làng Banzhushan thừa nhận.


Other commentators say that while some women are at greater risk, many will benefit from better treatment due to their scarcity. "We can find no evidence, as yet, for a destabilising influence," said Prof Therese Hesketh of the UCL's institute of global health, who has co-authored a paper on the impact of the imbalance. Crime is not higher in high sex ratio areas, but it may be too early [to see the effects]. Women want to marry men with money or prospects.
Các nhà bình luận khác nói rằng, trong khi một số phụ nữ chịu nhiều rủi ro hơn, nhiều phụ nữ sẽ được lợi do được đối xử tốt hơn vì khan hiếm phụ nữ. “Chúng tôi chưa tìm thấy bằng chứng về ảnh hưởng do mất ổn định“, theo Giáo sư Therese Hesketh, thuộc viện y tế toàn cầu UCL, đồng tác giả một bài báo về ảnh hưởng của sự mất cân bằng. Tội ác không cao hơn ở những vùng có tỷ lệ giới tính cao, nhưng có thể còn quá sớm nên chưa [thấy hậu quả của việc mất cân bằng giới tính]. Phụ nữ muốn kết hôn với đàn ông có tiền hoặc có tương lai sáng sủa.

"This is not about men oppressing women – maybe the reverse. The situation is good for women."

“Không có sự áp bức phụ nữ, có lẽ ngược lại là đằng khác. Điều này tốt cho phụ nữ“.
Poverty is as much to blame for "bachelor villages" as the skewed sex ratio. Women can improve their status by "marrying up"; men are rarely able to do so. Girls born in poor areas leave and outsiders stay away.
Nghèo khổ, cũng như mất cân đối giới tính bị cho là nguyên nhân chính của “các làng đàn ông độc thân”. Phụ nữ có thể cải thiện tình trạng bằng cách “kết hôn với những người đàn ông có địa vị và giàu có hơn”; đàn ông hiếm khi có thể làm được như vậy. Các cô gái sinh ra trong các vùng nghèo khổ bỏ làng ra đi, trong khi những người bên ngoài thì tránh xa, không bén mảng tới.


"Even though there are girls from this village, and we grew up together, they know they can have a better life outside," said Duan.
“Mặc dù cũng có các cô gái trong làng và chúng tôi cùng lớn lên với nhau. Nhưng những cô gái này biết họ có thể có một cuộc sống tốt hơn ở bên ngoài làng“, anh Duan nói.


In late summer, Banzhushan – "chestnut bamboo mountain" – is mesmerisingly beautiful. Large brown butterflies flutter among the tallow trees as you gaze down into deep valleys.
Vào cuối hè, Banzhusan – “đồi tre màu hạt dẻ” – đẹp một cách cuốn hút. Các con bướm nâu lớn vẫy cánh trong các lùm cây khi bạn nhìn chăm chú từ trên cao xuống các thung lũng sâu.


But it is simply too remote to be a good home, even to its 300 residents. They struggle to grow enough potatoes, maize and rice to feed themselves. Selling wood helps, but incomes are just 300-400 yuan (£30-40) a year, compared with 5,900 yuan for the average rural resident.
Tuy vậy, nơi đây là vùng quá xa xôi hẻo lánh để sinh sống, ngay cả với 300 cư dân trong làng. Họ vật lộn để trồng đủ khoai tây, ngô và lúa, tự nuôi chính mình. Bán gỗ cũng đỡ đần thêm nhưng thu nhập cũng chỉ khoảng 300 – 400 nhân dân tệ một năm, so với khoảng 5.900 nhân dân tệ trung bình cho cư dân vùng nông thôn.


Pieces of plastic and cardboard flap across the glass-free windows of tatty brick houses. In winter, thick snows can cut off the village for two weeks at a time. Conditions here are far better than 20 years ago. The long, steep path to the village has been bulldozed into a road and there is electricity, mobile phone and TV coverage. The government has even built a two-storey community centre, shining white amid the pines and bamboo.
Các tấm nhựa và bìa giấy cứng vỗ bay phần phật giữa hai bên các cửa số không có kính, của những ngôi nhà gạch mốc đen. Vào mùa đông, tuyết dày có thể cắt đứt [mọi phương tiện giao thông liên lạc] của làng trong 2 tuần liên tục. Điều kiện ở đây đã tốt hơn nhiều so với 20 năm trước. Con đường mòn dài và dốc đi vào ngôi làng đã được san làm thành một con đường, và cũng đã có điện, điện thoại di động và có cả TV. Chính phủ đã xây một trung tâm cộng đồng hai tầng sáng trắng giữa những cây thông và tre.


But these developments have worsened the predicament for bachelors.
Nhưng những phát triển như vậy càng làm cho tình trạng khó khăn của những người đàn ông độc thân tồi tệ hơn.

It is easier to learn about the outside world and easier to move away, and local improvements have been far outpaced by the rapid changes elsewhere.
Giờ đây, dễ dàng nhận biết về thế giới bên ngoài hơn và cũng dễ dàng hơn để có thể rời khỏi [làng], và những cải thiện ở địa phương thua xa các thay đổi nhanh chóng ở những nơi khác.

"Thirty or 40 years ago, girls from the valley were willing to marry up here," said Jin Shixiu, 54.
Bà Jin Shixiu 54 tuổi, nói: “Ba mươi hoặc bốn mươi năm trước, con gái trong vùng thung lũng này sẵn sàng lập gia đình ở đây.
"Everyone was poor and hungry. Transport was bad everywhere. Now the roads down there are better but up here, it's still the same. Some guys even met women outside, but when they came and saw our houses and how poor we are, they just went away."
Hồi đó tất cả mọi người đều nghèo đói. Giao thông vận chuyển tệ hại khắp mọi nơi. Bây giờ đường xá tốt hơn nhưng ở đây, [tình hình] vẫn như cũ. Một số gã thậm chí cũng gặp được phụ nữ ngoài làng, nhưng khi những người phụ nữ đó đến, thấy nhà cửa của chúng tôi và nhìn thấy chúng tôi sống nghèo khổ như thế nào, thì họ lại bỏ đi ngay“.

Jin longs for a grandchild – "everyone else is holding theirs" – but says she does not dare to hope for one.
Bà Jin ao ước có cháu, “mọi người khác đều đã có cháu”, nhưng bà nói bà không dám hy vọng có một đứa. 

She encouraged her two sons to move to Shenzhen in search of money and wives but her eldest, now 32, is still single.
Bà khuyến khích hai người con trai chuyển đến Shenzhen để kiếm tiền và để tìm vợ, nhưng anh con trai cả, nay đã 32 tuổi, vẫn còn độc thân.

Even when men become migrant workers, they lack the education to find decent jobs, said the village's party secretary, Jin Yisong. "It is still very hard to help these men find wives. I really don't know how to do it," he said.
Ngay cả khi những người đàn ông trở thành những lao động di cư [ngoài thành phố], họ thiếu học vấn để kiếm được những công việc tử tế, ông Jin Yisong, bí thư đảng ủy của làng, nói. “Rất khó để có thể giúp những người đàn ông tìm được vợ. Tôi thật sự không biết phải làm thế nào“.


Duan's eldest brother took the rare step of marrying into another village, moving away to join his bride's family.
Người anh cả của anh Duan thực hiện được một bước hiếm hoi, cưới vợ ở làng khác và chuyển đến sống với gia đình vợ.
The next eldest brother is working as a migrant labourer, but at 40 has yet to find a wife. His sister married a man from a richer, lower-lying area.
Người anh thứ hai hiện là lao động di dân, nhưng đã 40 tuổi mà vẫn chưa tìm được vợ. Người chị của anh Duan đã kết hôn với một người đàn ông giàu có hơn sống ở dưới vùng xuôi.

Only Duan is left to look after his parents.
"Even if I could persuade them to move down, we wouldn't have money to build a house or land to grow crops," he said. "After they pass away I will be too old to get married. I don't think there's any hope for me."
Chỉ còn anh Duan ở lại để chăm sóc bố mẹ già. 
Anh nói: “Ngay cả nếu tôi thuyết phục được họ (cha mẹ anh) chuyển xuống miền xuôi, chúng tôi cũng không có tiền để xây nhà hoặc đất đai để trồng trọt. Sau khi họ mất, tôi sẽ quá già để có thể cưới vợ. Tôi nghĩ là tôi chẳng có mấy hy vọng“.


But he does not blame himself, he said. There is little he can do. "Even though there's pressure, and people gossip behind my back, I don't see it as really aimed at me. There are tens of us in this situation."
Nhưng anh ấy nói anh không tự trách mình. Anh chẳng làm gì khác hơn được. “Mặc dù bị áp lực và những người ngồi lê đôi mách nói sau lưng tôi, nhưng thực sự tôi không thấy họ ám chỉ tôi, bởi có hàng chục người khác cũng có tình trạng giống tôi“.


Home is where the heart is
It is a truth universally acknowledged in China that a single man must be in want of a house.
Nhà là nơi trái tim trú ngụ

Có một sự thật được thừa nhận ở Trung Quốc rằng một người đàn ông độc thân phải có nhu cầu có một ngôi nhà.
"Everyone complains that the pressure is huge," said economist Zhang Xiaobo.
"Mọi người đều than phiền rằng áp lực là rất lớn", nhà kinh tế Trương Hiểu Ba cho biết.


"If you ask people what the important indicators are in the marriage market, 75% say owning a house is the most important factor."


"Nếu bạn hỏi mọi người chỉ số quan trọng trong kết hôn là gì, 75% nói rằng sở hữu một ngôi nhà là yếu tố quan trọng nhất."
Zhang and co-author Shang-Jin Wei, of Columbia University, believe China's skewed sex ratio is pushing up property prices and leading to "competitive saving" as the parents of boys vie to buy better property
Ông Trương và đồng tác giả Shang-Jin Wei, thuộc Đại học Columbia, tin rằng tỷ lệ giới tính chênh lệch của Trung Quốc đang đẩy giá bất động sản và dẫn dến "tiết kiệm cạnh tranh" khi cha mẹ của các bé trai mong muốn mua nhà ở tốt hơn.


Zhang, of the International Food Policy Research Institute in Washington, cites the example of a farmer in Guizhou province who was selling his blood to pay for a large new house.
Ông Trương, thuộc Viện nghiên cứu chính sách lương thực quốc tế ở Washington, nêu các ví dụ của một nông dân ở tỉnh Quý Châu đã bán máu của mình để trả tiền mua một ngôi nhà mới lớn.


It was, thought the man, the only chance of finding his son a bride.
Người đàn ông nghĩ đó là cơ hội duy nhất để tìm kiếm cho con trai của mình một cô dâu.

"It is totally wasteful. Almost all the young men or women go out as migrant workers," said Zhang.
"Điều đó hoàn toàn lãng phí. Hầu như tất cả những thanh niên và thanh nữ đều đi ra ngoài làm lao động nhập cư.", ông Trương nói.

"They build a two-storey or three-storey house, but the second floor can be totally unfurnished.
"Họ xây nhà hai hoặc ba tầng, nhưng tầng thứ hai có thể hoàn toàn không có đồ đạc gì.

"It is in a remote mountainous area which in a few decades will probably be a national park.
"Đó là tại một khu vực miền núi xa xôi mà trong một vài thập kỷ có thể sẽ trở thành một công viên quốc gia.

And there's no property market in rural villages because land is communally owned. "That was when I realised how strong an impact there was." said Zhang.
Và không có thị trường bất động sản ở các thôn làng vì đất là cộng đồng sở hữu. "Đó là khi tôi nhận ra đã có một tác động mạnh như thế nào rồi." Zhang nói.

A controversial new decision from the country's top court – giving the spouse who buys a house before marriage the right to keep it after divorce – may help change attitudes.
Một quyết định gây tranh cãi mới từ tòa án hàng đầu của đất nước - cho người phối ngẫu mà đã mua một căn nhà trước khi kết hôn được quyền giữ nó sau khi ly hôn - có thể giúp thay đổi thái độ.


Translated by Nguyen Trung Duong

Daniel Lee's “Origin”: From Fish to Human - Từ cá thành Người

Daniel Lee's “Origin”: From Fish to Human - Từ cá thành Người


Daniel Lee is not an expert in evolutionary theory. However, he has got ideas about where we came from. An endangered species of fish that has survived since prehistoric times gave Lee a starting point for his most recent series of photographs named “Origin”. The “Origin” defines human evolution from a coelacanth to something of reptile and on to an ape and then a human based on the artist’s imagination. It took three photo shoots, using three different cameras before Lee began working in Photoshop. First, he photographed a dead bluefish he picked up from an Italian market in New York City. Next, Lee photographed a male model in various crouching and squatting positions. Finally, to photograph an animal-like furriness, Lee substituted his nearly hairless model with a more hirsute one.


This is the photo of a coelacanth.

The photo of a coelacanth


When the fish became an amphibian animal, its fins began transforming into limbs.

When the fish becomes an amphibian animal, its fins begin transforming into limbs.


The fish looks like a type of prehistoric reptile in this period.

The fish looks like a type of prehistoric reptilein this period.


The limbs are formed more and more clearly.

The limbs are formed more and more clearly.


“Origin” was a series of manipulated photo images and a short piece of digital animation created by Lee in 1999

“Origin” was a series of manipulated photo images and a short piece of digital animation created by Lee in 1999


Daniel Lee, 54 years old worked with Photoshop at his New York studio combining various pieces of the photos to create the series.

Daniel Lee, 54 years old, worked with Photoshop at his New York studio combining various pieces of the photos to create the series.


In this stage, hair of the animal-like reptile begins to appear.

In this stage, hair of the animal-like reptile begins to appear.


The animal looks like a monkey in this period.

The animal looks like a monkey in this period.


Hair is gradually disappeared.

Hair gradually disappeared.


The tail becomes shorter and shorter

The tail becomes shorter and shorter


And a man appears

And a man appears





The most expensive body parts of stars - Bộ phận đắt nhất của các Sao.

The most expensive body parts of stars - Bộ phận đắt nhất của các Sao.

Famous stars are always aware of the value of beauty. They are willing to spend millions of dollars on ensuring the safety of beauty. In fact, they do not hesitate to pay a big mount of money to buy insurancefor their whole body or some parts. For instance, Jennifer Lopez has insured her hair for $50 millions and David Beckham puts nearly 200 million dollars to ensure his entire body. Below is a list of the most expensive insurance policies that have been taken out on body parts.

The most expensive face - RMB 10 million

Hong Kong actress and singer Kerena Lam possesses a beautiful face with 10 million renminbi insurance

Hong Kong actress and singer Kerena Lam possesses a beautiful face with 10 million renminbi insurance

The most expensive single eyelids - hundreds million RMB

Chinese actress Qin Hai Lu is very pleased with her single eyelids. She has spent hundreds million RMB on buying insurance for her eyes

Chinese actress Qin Hai Lu is very pleased with her single eyelids. She has spent hundreds million RMB on buying insurance for her eyes


Most expensive eyes - $1 million

With attractive eyes, Elizabeth Taylor has fascinated millions of audience over the world. She has invested $1 million on insurance for her eyes

With attractive eyes, Elizabeth Taylor has fascinated millions of audience over the world. She has invested $1 million on insurance for her eyes

Most expensive hair - $ 50 million

Jennifer Lopez has smooth and impressive hair. Her hair's insurance evaluates $ 50 million

Jennifer Lopez has smooth and impressive hair. Her hair's insurance evaluates $ 50 million


Most expensive smile and teeth - $ 10 million

America Ferrera, the Ugly Betty star's brace-face shot her to superstardom, so the US actor quite literally chose to put her money to insure her teeth and smile

America Ferrera, the Ugly Bettystar's brace-face shot her to superstardom, so the US actor quite literally chose to put her money to insure her teeth and smile

Most expensive body - $187 Million

David Beckham's entire body is said to be worth nearly 200 million dollars

David Beckham's entire body is said to be worth nearly 200 million dollars

Most expensive breast - millions of dollar

Jennifer Lopez's breast was insured for around millions of dollar

Jennifer Lopez's breast was insured for around millions of dollar

Most expensive ass - £3 million

Kylie Minogue insured her butt for £3 million

Kylie Minogue insured her butt for £3 million

Most expensive legs - £555 million ($1 billion)

In 2006, the singer Maria Carey signed up to Gillette's "Legs of a Goddess" campaign. The Goddess's own legs suddenly became worth $1 billion (£555 million)

In 2006, the singer Maria Carey signed up to Gillette's "Legs of a Goddess" campaign. The Goddess's own legs suddenly became worth $1 billion (£555 million)

4-Year-Old Maddy Jackson: Fake Boobs and Butt for Child Beauty Pageant Ngực, mông giả cho người đẹp nhí

4-Year-Old Maddy Jackson: Fake Boobs and Butt for Child Beauty Pageant Ngực, mông giả cho người đẹp nhí

Four-year-old contestant, Maddy Jackson, surprised the judges and audience of the U.S. reality show Toddlers and Tiaras as this girl performed live on stage with fake boobs and butt. It was really shocking to look at a little blond trying to mimic the appearance of a woman in her late 20s.

However, Maddy’s mother Lindsay had a very different idea. “To some people, it's over the top, to us it's just what happens... It's just normal. When she wears the fake boobs and the fake butt, it's just like extra bonus.” she told presenter Savannah Guthrie. “It's really funny when she comes out on stage and everyone thinks it's hysterical.”

To mimic busty country and western singer Dolly Parton, Maddy Jackson, 4, wears fake boobs inside her pageant costume


Whether the accessory is good for a girl at aged only four? Mum Lindsay, pictured here, dresses Maddy

Whether the accessory is good for a girl at age four? Mum Lindsay, pictured here, dresses Maddy


Many people seemed to not agree with Lindsay’s explanation. Maddy's stylist, Michael Booth, even thought that the attire is a step to far. “I wasn’t a big fan of the outfit with the boobs in it. She’s very young, but hopefully the judges will perceive it in good taste.” she said. Some young contestants felt amazing when they saw Lindsay rearranging Maddy’s fake breasts.

Maddy wears padding on her bottom under her Barbie pink catsuit

Mother Lindsay readjusts the chicken fillet breast enhancements on he daughter as a fellow contestant looks on


Unlike positive ideas of mom Lindsay, the online community has strongly criticized Maddy’s outfit and the sexualization of girls in the media.

“We don't want kids to grow up too fast,” Shari Miles-Cohen, senior director of women's programs for the American Psychological Association, said. “We want them to be able to develop physically, emotionally, psychologically and socially at appropriate rates for their age.”


Mother Lindsay tries to fit Maddy with her outfit

Mother Lindsay tries to fit Maddy with her outfit

Maddy shows off her body after being added fake boobs and butt


Maddy Jackson performs live on stage of the U.S. reality show Toddlers and Tiaras, which reveals the surreal world of beauty pageants

Maddy Jackson performs live on stage of the U.S. reality show Toddlers and Tiaras, which reveals the surreal world of beauty pageants



4-Year-Old Maddy Jackson with Fake Boobs and Butt



Young contestants on the Toddlers and Tiaras

4-Year-Old Maddy Jackson: Fake Boobs and Butt for Child Beauty Pageant Ngực, mông giả cho người đệp nhí

4-Year-Old Maddy Jackson: Fake Boobs and Butt for Child Beauty Pageant Ngực, mông giả cho người đẹp nhí

Some Interesting Facts About Your Body - Sự kiện về cơ thể



Some Interesting Facts About Your Body

Sự thật thú vị về cơ thể bạn.

You may not know that your body is such a miraculous fleshy machine that you find it hard to believe how strong it works - from a skin that defeats all kinds of germs, a small heart that beats 4 million times per year to a brain that consumes 20% total energy to your normal activity.

Bạn có thể không biết rằng cơ thể bạn là một cỗ máy da thịt phi thường mà bạn thấy thật khó để tin nó hoạt lại động mạnh mẽ đến thế – từ làn da có khả năng kháng lại mọi loại vi khuẩn, trái tim nhỏ bé đập 4 triệu lần 1 năm đến bộ não tiêu thụ đến 20% tổng năng lượng cho các hoạt động thông thường của bạn.

Read the following interesting facts about your body and take good care of yourself to keep your body strong everyday.

Đọc những sự thật thú vị dưới đây về cơ thể bạn và tự chăm sóc bản thân tốt hơn để giữ cơ thể khỏe mạnh mỗi ngày.

Sweat Does Not Smell

While playing sport and doing work-out in hot weather, sweat is the way to help people regulate body temperature, but the body odor goes along with sweat which is really annoying to many people. However, there's a fact that the sweat itself is odorless.

Mồ hôi không hề có mùi.

Khi chơi thể thao hay luyện tập thể lực trong thời tiết nóng, mồ hôi là cách giúp con người điều hòa nhiệt độ cơ thể, nhưng mùi cơ thể đi kèm mồ hôi thật sự gây khó chịu với nhiều người. Tuy nhiên, sự thật là bản thân mồ hôi không hề có mùi.

Your body produces two types of sweat: the eccrine sweat and apocrine sweat. The eccrine sweat contains mainly water and does not smell. In contrast, when the aprocrine sweat contacts with bacteria on the surface of the skin, the release of chemicals produces body odor.

Cơ thể bạn sản xuất ra 2 loại mồ hôi: mồ hôi nội tiết và mồ hôi ngoại tiết. Mồ hôi nội tiết gồm nước là chủ yếu và không có mùi. Ngược lại mồ hôi ngoại tiết bao gồm cả vi khuẩn trên bề mặt da, chính sự giải phóng các chất hóa học đã tạo ra mùi cơ thể.

The apocrine sweat that is produced by the glands, located mainly near hair follicles, in the armpits and on the scalp.

Mồ hôi ngoại tiết sản xuất bởi các tuyến, có chủ yếu ở nang tóc, dưới nách và trên da đầu.



The apocrine sweat that is produced by the glands , located mainly near hair follicles, in the armpits and on the scalp

The apocrine sweat that is produced by the glands , located mainly near hair follicles, in the armpits and on the scalp

The Beating Machine

Cỗ máy đập liên tục


Your heart , which weight only 312 grams, will beat 4960 times an hour, 119000 times a day, and 4285000 times a year. If you live up to 70 years old, your heart works 3 billion times - what a superior restless beating machine.

Your heart, which weighs only 312 grams, beats 4,960 times an hour, 119,000 times a day, and 4,285,000 times a year. If you live up to 70 years old, your heart works 3 billion times. What a superior restless beating machine!

Tim của bạn, chỉ nặng 312g, có thể đập 4960 lần 1 giờ, 119000 lần 1 ngày, và 4285000 lần 1 năm. Nếu bạn sống đến 70 tuổi, tim của bạn đã đập 3 tỷ lần. Thật là một cỗ máy siêu đẳng không biết nghỉ!



Hard Working Brain

Brain never goes sleep, and while you are sleeping, brain is busy working to replenish brain processes needed to function normally while awake. Remember to sleep enough to help yourself working much more effectively.

Bộ não chăm chỉ.

Bộ não không bao giờ ngủ, ngay cả khi bạn đang ngủ, bộ não của bạn vẫn bận rộn với quá trình tái bổ sung cho những hoạt động khi thức. Nhớ rằng ngủ đủ giấc sẽ giúp bạn làm việc hiệu quả hơn nhiều.

You may not know that little part which weighs 3% body weight but gobbles up 20% of your body’s total energy.

Bạn có thể không biết rằng cái cơ quan nhỏ chỉ chiến khoảng 3% trọng lương cơ thể này tiêu tốn đến 20% tổng năng lượng của cơ thể.


You may not know that little part which weighted 3% body weight but gobbles up 20% of your body’s total energy.


Unique Tongue Print

Dấu vân bằng lưỡi độc nhất vô nhị.

Besides finger print and eyes print, your tongue print is also as unique. Maybe someday, scientists will develop devices for checking IDs by licking by your tongue.

Bên cạnh dấu vân tay và dẫu võng mạc, dấu vết từ lưỡi của bạn cũng là duy nhất. Có thể một ngày kia, các nhà khoa học sẽ phát triển thiết bị kiểm tra căn cước bằng cách dùng lưỡi để liếm.


Beside fingers print and eyes, your tongue print is also as unique. Maybe someday, scientists would develop device for checking IDs by licking by your tongue. Sounds awful but possible.


Very large lungs

You got amazingly bigger lungs than you ever imagine. In fact, the total surface area of the lungs inside you is approximately equal to the size of a tennis court.

Lá phổi rất lớn.

Bạn sẽ ngạc nhiên lắm bởi lá phổi lớn hơn bạn tưởng tượng. Sự thật là, tổng bề mặt của phổi bên trong cơ thể bạn xấp xỉ diện tích của… một sân tennis.

This useful video will show you how your lungs work when you do physical execises.

Đoạn video có ích này sẽ cho bạn thấy phổi của bạn làm việc như thế nào khi cơ thể bạn hoạt động.

You got a amazing big lung than you ever imagine, in fact, the total surface area of the lungs inside you is approximately equal to the size of a tennis court.


Intelligent skin

The human body's largest organ is the skin. Skin protects body tissues against injuries and helps regulate body temperature by making the pores larger or smaller.

Làn da thông minh

Cơ quan lớn nhất của cơ thể là da. Da bảo vệ mô cơ thể chống lại những tổn thương và giúp điều hòa thân nhiệt bằng cách tăng giảm sự thoát hơi nước.

You may consider giving up on antibacterial soaps if you know that your skin actually produces antibacterial chemicals itself to keep germs away, and it also produces antimicrobial peptides that protect the body from infection.

Bạn có thể xem xét việc từ bỏ các loại xà phòng kháng khuẩn nếu bạn biết rằng da có thể tự nó sản xuất những hóa chất diệt khuẩn, đồng thời cũng sản xuất các peptide kháng khuẩn, bảo vệ cơ thể khỏi sự nhiễm trùng.

The surface skin area of adults is about 18,000 cm2 (men) or 16,000 cm2 (women).

Bề mặt của da người trưởng thành lên đến 18.000cm2 (nam) hay 16.000cm2 (nữ).

Translated by Trần Thị Huyền Trân, Y2E Gr2 - huyentran.1101@gmail.com